AI PICKS
Phrase icon

Phrase

EN中級者向け
2.2
フリーミアム実機検証済編集部レビュー最終更新: 2026/04/29

AIローカライゼーションプラットフォーム。翻訳メモリ、用語集、AI翻訳を統合管理

掲載基準
公式サイト確認機能/料金検証編集会議 通過
広告/PR 表示

PR表示なし。評価スコアは編集部の基準に基づきます。

総合スコア
2.2 / 5.0
2.2

編集部の機能・人気・日本語対応・勢いを 100 点で集計 (43pt → ★換算)

スコアの内訳43pt
機能25/29人気未評価日本語6/20勢い5/10

配点: 機能29 / 人気34 / 日本語20 / 勢い10 (合計93pt + 信頼性7pt は調整中)

スコアの算出根拠

編集部がツールを 4 つの軸で評価し、 重み付けして 100 点満点で集計しています。

  • 機能 (29pt): 主要機能の充実度・API/連携の幅
  • 人気 (34pt): 公式サイトのトラフィック・国内導入実績
  • 日本語対応 (20pt): UI/サポート/ドキュメントの日本語充実度
  • 勢い (10pt): 直近 3 ヶ月のリリース頻度・SNS 話題量

残 7pt 分の「信頼性」 軸 (運営年数・SLA・セキュリティ認証) は 2026 後半に追加予定 (現在は調整中で総合スコアには未反映)。

スコアは編集部の調査ベースであり、 ユーザー実体験の代替ではありません。

料金
$4,395.00
スコア
43pt
日本語
未確認
対応環境
web
代替候補
4件

Phraseでできること

01チャットで何でも質問できる
02メールや企画書の下書きが一瞬で完成
03英語の資料もサクッと翻訳
04アイデア出しの壁打ち相手になる

Phraseとは

Phraseとは

Phraseは、AI翻訳・翻訳メモリ・用語集を統合した法人向けローカリゼーションプラットフォームです。ソフトウェアUI、ヘルプドキュメント、マーケティングコピー、ECサイトの商品説明など、企業内に散在する多言語コンテンツを一つの基盤で管理できます。GitHubやJira、Figmaなど50以上の連携先を備え、開発チームの既存ワークフローに翻訳工程を組み込めるのが特徴。グローバル展開を進めるSaaS企業、越境ECを伸ばす事業者、複数言語マニュアルを継続更新するメーカーが主な利用層です。

主要機能

**Phrase TMS(翻訳管理)**は、過去訳のTM(翻訳メモリ)と用語集を自動参照し、類似度の高いセグメントを即座にサジェスト。再翻訳率の高いプロダクトでは、従来1ファイル数時間かかっていた更新作業が15〜30分に短縮できる構成です。Phrase Stringsはモバイル/Webアプリの文字列リソース(.json、.xliff、.strings等)をGitHub連携で双方向同期し、開発者がコード側を更新するとPM側にタスクが自動生成されます。Phrase NextMTはLLMベースの機械翻訳エンジンで、ドメイン適応によりレガシーNMTより業界用語の取り違えを減らせる設計。Quality Performance Scoreは翻訳者ごとの品質スコアを可視化し、外部翻訳会社の比較評価にも使えます。

編集部の検証メモ

公開料金(Starter / Team約$1,045/月〜 / Business / Enterprise)と機能要件を突き合わせると、TMSシート無制限はTeam以上で解放され、無料枠は機能検証用と割り切る位置付けでした。競合のLokaliseやmemoQと比較するとTMS+Strings+AI翻訳を1ライセンスで束ねられる点が差別化要素。月10万ワード規模で外注翻訳単価15円/ワードと仮定すると、TMヒット率40%適用で月60万円相当のコスト圧縮が試算でき、Teamプラン費用は1〜2か月で相殺される計算です。一方、UIは英語中心で日本語ヘルプは限定的のため、初期導入時はカスタマーサクセスの英語コミュニケーションが前提になります。

想定ユーザー

継続的に多言語アップデートを回すSaaS・ゲーム・ECの社内ローカリゼーション担当、複数の翻訳会社を束ねるPMに最適です。逆に、年数回のスポット翻訳しか発生しない中小事業や、日本語UIと日本語サポートを必須とするチームには過剰投資となるため、まずは無料枠かより軽量な翻訳ツールから検討するのが妥当でしょう。

AI PICKS編集部の評価

Yuto Suzuki

Yuto Suzuki

AI PICKS 編集長 ・ 2026-05-16T01:06:03.701+00:00

実機検証済検証条件: 無料/有料プランを編集部環境で確認

AI 翻訳 + 翻訳メモリ + 用語集 を統合したエンタープライズ向けローカライゼーション基盤。 ソフトウェア UI・マニュアル・マーケ資料の多言語展開を一元管理、 GitHub/Jira 連携でアジャイル開発フローに組み込める。 Lokalise の競合、 中堅以上の SaaS で多言語展開を本格化するフェーズに必要なインフラ。

公式情報

ここが使いやすい / ここがイマイチ

ここが使いやすい

  • 無料で始められるので、まず試してみやすい
  • 文脈を理解した自然な翻訳ができる
  • 専門用語にも対応している
  • ドキュメントごと一括翻訳できる

ここがイマイチ

  • 画面が英語のみで日本語対応していない
  • 無料プランでは使える回数や機能に制限がある
  • 日本語の精度が英語に比べるとやや劣る

公式サイトプレビュー

公式トップページ
Phraseの公式トップページ

料金プラン

Business

$4,395.00

Professional

$875.00

Starter

$135.00

Team

$1,045.00

⚠️ 料金は変動する可能性があります。 上記は編集部の調査時点の目安です。 最新の料金は公式の料金ページをご確認ください。

ユーザーレビュー (0件)

レビュー公開ルール
投稿いただいたレビューは、編集部が事実誤認・誹謗中傷・個人情報をチェック後に公開します。匿名投稿可、投稿後の編集不可です。

レビュー募集中。あなたの声がメディアの信頼を高めます。

Phraseを実際に使った感想をお寄せください。良かった点だけでなく、業務利用で気になった点も歓迎します。

↓ 下のフォームからレビューを投稿
Phraseを使ったことがありますか?

あなたのレビューが他のユーザーのツール選びに役立ちます

レビューを書くメリット
01他のユーザーの選択を手助けできる
02レビュアーバッジがプロフィールに付与される
03ツール開発元への改善フィードバックになる

AIツール最新情報を受け取る

AI PICKS ニュースレター

最新のAIツール情報、比較記事、業界トレンドを週1回お届けします。

いつでも配信停止できます。スパムは送りません。

Phraseの代替ツール

基本情報

料金タイプ
フリーミアム
タグ
翻訳多言語ローカライゼーションPhrase

よくある質問

Phraseとは何ですか?
### Phraseとは Phraseは、AI翻訳・翻訳メモリ・用語集を統合した法人向けローカリゼーションプラットフォームです。ソフトウェアUI、ヘルプドキュメント、マーケティングコピー、ECサイトの商品説明など、企業内に散在する多言語コンテンツを一つの基盤で管理できます。GitHubやJira、Figmaなど50以上の連携先を備え、開発チームの既存ワークフローに翻訳工程を組み込めるのが特徴。グローバル展開を進めるSaaS企業、越境ECを伸ばす事業者、複数言語マニュアルを継続更新するメーカーが主な利用層です。 ### 主要機能 **Phrase TMS(翻訳管理)**は、過去訳のTM(翻訳メモリ)と用語集を自動参照し、類似度の高いセグメントを即座にサジェスト。再翻訳率の高いプロダクトでは、従来1ファイル数時間かかっていた更新作業が15〜30分に短縮できる構成です。**Phrase Strings**はモバイル/Webアプリの文字列リソース(.json、.xliff、.strings等)をGitHub連携で双方向同期し、開発者がコード側を更新するとPM側にタスクが自動生成されます。**Phrase NextMT**はLLMベースの機械翻訳エンジンで、ドメイン適応によりレガシーNMTより業界用語の取り違えを減らせる設計。**Quality Performance Score**は翻訳者ごとの品質スコアを可視化し、外部翻訳会社の比較評価にも使えます。 ### 編集部の検証メモ 公開料金(Starter / Team約$1,045/月〜 / Business / Enterprise)と機能要件を突き合わせると、TMSシート無制限はTeam以上で解放され、無料枠は機能検証用と割り切る位置付けでした。競合のLokaliseやmemoQと比較するとTMS+Strings+AI翻訳を1ライセンスで束ねられる点が差別化要素。月10万ワード規模で外注翻訳単価15円/ワードと仮定すると、TMヒット率40%適用で月60万円相当のコスト圧縮が試算でき、Teamプラン費用は1〜2か月で相殺される計算です。一方、UIは英語中心で日本語ヘルプは限定的のため、初期導入時はカスタマーサクセスの英語コミュニケーションが前提になります。 ### 想定ユーザー 継続的に多言語アップデートを回すSaaS・ゲーム・ECの社内ローカリゼーション担当、複数の翻訳会社を束ねるPMに最適です。逆に、年数回のスポット翻訳しか発生しない中小事業や、日本語UIと日本語サポートを必須とするチームには過剰投資となるため、まずは無料枠かより軽量な翻訳ツールから検討するのが妥当でしょう。
Phraseの料金は?
PhraseにはBusiness($4,395.00)、Professional($875.00)、Starter($135.00)、Team($1,045.00)のプランがあります。
Phraseの代替ツールは?
Phraseの代替としてDeepL、Papago、Translated AI、Weglotなどがあります。
Phraseのメリットは?
無料で始められるので、まず試してみやすい。文脈を理解した自然な翻訳ができる。専門用語にも対応している。ドキュメントごと一括翻訳できる。
Phraseのデメリットは?
画面が英語のみで日本語対応していない。無料プランでは使える回数や機能に制限がある。日本語の精度が英語に比べるとやや劣る。

同カテゴリの人気ツール

AI PICKSで他のツールと比較する